Перевод или редактирование текстов носителем языка означает, что с текстом работает иностранный переводчик, для которого язык передачи информации является родным. Как бы хорошо ни владел переводчик языком, иностранный читатель всегда почувствует, переведен ли текст носителем языка или переводчиком, для которого целевой язык не является родным.

редактирование и перевод носителем

Только носитель языка может использовать и подбирать именно те слова и с такой лексической окраской, чтобы правильно передать суть и настроение переводимого текста, а также речевые обороты и выражения, требующиеся конкретно в данном контексте. Речь идет о достижении уровня эквивалентности переведенного текста до 100%, как на смысловом, так и на стилистическом уровнях.

Особенности перевода

В некоторых случаях вычитка перевода носителем языка является строго необходимой для достижения максимального взаимопонимания с иностранным партнером. Здесь речь идет также и о деловой репутации вашей компании. Не забывайте, что от адекватно и корректно выполненного перевода зависит успешность продаж Ваших товаров и услуг зарубежным клиентам.

Вычитка носителем требуется в тех случаях, когда текст должен выглядеть аутентично и не вызывать у носителя языка ощущение того, что он имеет дело с переводным текстом: коммерческие предложения, публикации, брошюры, презентации, тексты сайта, рекламные буклеты и т.д.

Работа с профессиональными лингвистами и носителями языка позволяет нашему агентству переводов в Алматы обеспечить высокое качество.