Эту статью мы решили посвятить устному переводу, т.к. все больше и больше клиентов обращаются в наше переводческое агентство в Алматы за этим видом перевода. Незнакомый с переводческой деятельностью человек даже не подозревает, что сам по себе перевод делится не только на письменный и устный, но также каждый из этих видов, имеет свои подвиды. Так существует два вида устного перевода: последовательный и синхронный. Часто клиенты путают эти два подвида и называют любой устный перевод синхронным.

устный перевод в Алматы

Синхронный перевод - это один из наиболее сложных видов устного перевода, выполняемый с применением специального оборудования для синхронного перевода (источник – Wikipedia). Такой вид перевода применяется на конференциях, симпозиумах и прочих официальных мероприятиях на высоком уровне. Соответственно, данный подвид оценивается намного дороже простого последовательного перевода, который в свою очередь используется чаще при сопровождении иностранных гостей, во время переговоров, бизнес-ланчей и прочих встреч.

При последовательном переводе переводчик переводит мысль говорящего порциями, в то время как при синхронном он осуществляет перевод практически одновременно с говорящим. При последовательном переводе говорящий произносит фразу или часть фразы, замолкает и ждет, пока переводчик переведет сказанное, затем выдает следующую фразу, и т.д.

Последовательный перевод - гораздо более распространенная услуга. Ее стоимость исчисляется по часам. Минимальный заказ устного (последовательного) перевода в нашем переводческом агентстве в Алматы составляет всего 3 часа, даже если фактически переводчик нужен всего на полчаса. Ведь переводчик тратит на поездки до места работы и обратно не менее полутора-двух часов. Ознакомиться с расценками нашего агентства переводов в Алматы вы можете здесь.

Фактическое время работы переводчика всегда исчисляется с момента его прибытия в назначенное место и до завершения работы. Паузы на кофе и т.п., даже если переводчик в это время не осуществлял перевод, не вычитаются из стоимости. При выезде устного переводчика за пределы города Алматы, все расходы на его проезд, проживание, питание несет, как правило, заказчик.

Многие клиенты интересуются, почему устный перевод стоит в четыре, а порой и в пять раза дороже письменного. Во-первых, выполняя устный перевод, переводчик не имеет возможности пользоваться словарями, временные рамки ограничены. Во-вторых, переводчик испытывает колоссальные нагрузки при устном переводе, т.к. не имеет времени на обдумывание подходящего варианта перевода фраз и выражений. В-третьих, переводчик не имеет возможности пробежать всю речь оратора глазами, уловить весь смысл, а затем уже, обдумав структуру всего предложения, спокойно осуществить перевод.

Если у Вас намечается встреча с иностранными партнерами, желательно позаботится об услугах перевода заранее, найти подходящую переводческую компанию и предоставить заявку на устный перевод за 2-3 дня до мероприятия. Также желательно предоставить переводчику имеющиеся материалы по намечающейся встрече: речь ораторов, брошюры или краткую информация по теме совещания.

Агентство переводов в Алматы «Alliance Translation Services» всегда будет радо помочь Вам с организацией устного перевода!