Одним из самых востребованных видов перевода сегодня на рынке является перевод договоров и соглашений, так как все больше компаний расширяют свое сотрудничество с иностранными партнерами, ведут бизнес на международном уровне и выходят на зарубежные рынки. С этой целью компании часто обращаются в различные агентства переводов, как в Алмате, так и за рубежом.

перевод договоров и соглашений

Перевод договоров, соглашений, меморандумов и других подобных документов требует высокой квалификации и совершенного владения юридической терминологией. При работе с договорами не допускаются какие-либо неточности, даже самые незначительные, так как это может привести к необратимым потерям в финансовом плане, а также к конфликту между клиентом и агентством переводов.

Принимая в обработку заказ на перевод договора, специалисты агентства переводов уделяют особенное внимание специфики такой работы: например, построению предложения, грамматическим конструкциям, специальной лексике или принятым шаблонам, которыми должен владеть переводчик для осуществления профессионального перевода договоров. При переводе таких документов важно соблюдать однородность терминов в переводимом договоре или соглашении, то есть одному и тому же термину на иностранном языке должен соответствовать определенный термин на языке перевода. В таком случае, при переводе договоров не допускается использование синонимов, так как юридическая лексика имеет множество похожих понятий, передаваемых разными словами. Специалист агентства переводов обязан владеть языком и понимать эту отрасль.

При переводе договоров нужно учитывать особенность таких текстов и соблюдать установленные правила. Перевод должен быть, в первую очередь, корректен и точен, а во-вторых, стилистически выдержан.

Пожалуй, самый главный критерий при переводе как с казахского языка на русский, так и с русского языка на казахский, это четкий и понятный перевод.

Перевод договора требует особенного внимания к деталям, таким как перевод наименований сторон, адресов и фамилий. Особенное значение при переводе должно придаваться наименованиям и именам собственным. Из-за неправильного написания имен и наименований, а также несовпадений в их написаниях, документы могут отклонить в государственных органах и других компетентных учреждениях.

Соблюдение при переводе структуры и конструкции юридического документа особенно важно. Переводчик должен строго соблюдать структуру договора, нумерацию его страниц и прочие аспекты форматирования, так как некоторые положения договора могут ссылаться на определенные пункты, поэтому какие-либо изменения в оформлении, даже самые незначительные, могут вызвать путаницу или неправильно понимание положений договора.

Обращаясь в агентство переводов в Алматы, обязательно проконсультируйтесь по срокам, необходимым для перевода Вашего договора, а также о соблюдении условий конфиденциальности.