Казахский язык является родным языком примерно для 8—8,3 миллионов человек. В принятом 22 сентября 1989 года Законе о языках в Казахской ССР было введено понятие «государственный язык», а казахскому языку был придан статус государственного. К 2006 году в пяти областях (Атырауская область, Жамбылская область, Кызылординская область, Мангистауская область, Южно-Казахстанская область) делопроизводство было официально переведено на казахский язык. С тех пор актуальность письменного перевода документации с русского языка на казахский язык возрастает с каждым годом. Так русско-казахский перевод стал обретать большую актуальность и для различных агентств переводов.

Казахский язык и особенности перевода

Однако, этот процесс вызвал свои небольшие проблемы. Основными трудностями, с которыми переводчик сталкивается при переводе с русского языка на казахский язык, являются отсутствие четко систематизированной терминологической базы, а также нехватка грамотно составленных узкоспециализированных словарей. Порой переводчику приходится самому «изобретать» тот или иной термин, что часто приводит к замешательству при обратном переводе с казахского языка на русский язык.

В казахских словарях регулярно появляются новые термины и словосочетания. Более того, отечественные специалисты решили перевести на казахский язык заимствованные слова, в том числе и международные. Все это создает дополнительную путаницу и неразбериху в переводческих кругах. Не стоит торопиться с обвинениями в адрес переводчика, так как это не всегда его ошибка, а элементарное отсутствие четко закрепленных терминов. Также любой перевод нуждается в обязательном редактировании другим переводчиком или специалистом в данной области.

Выполняя перевод с казахского языка, нужно учитывать, что казахский и русский языки различны между собой в значительной степени. При переводе казахского текста можно отметить отсутствие предлогов и наличие послелогов. Еще одно отличие - это отсутствие согласования прилагательного и существительного по падежу и числу.

Пожалуй, самый главный критерий при переводе как с казахского языка на русский, так и с русского языка на казахский, это четкий и понятный перевод.

Систематизация терминологии в будущем в казахском языке это большая задача для многих языковедов, переводчиков и экспертов в этой области. Мы в свою очередь, как бюро переводов, в котором казахский язык занимает львиную долю всех заказов, также стремимся внести свой вклад в развитие языка, выполняя качественные, грамотные переводы, учитывая все пожелания заказчика, а порой и давая консультацию по переводу той или иной терминологии.