Выбор надежного переводческого агентства - задача непростая. Тем более, если у вас на руках находится документ, который нужно срочно перевести. В таких случаях вы в спешке начинаете искать бюро переводов в Алматы и в первую очередь в интернете. Какими же принципами нужно руководствоваться, чтобы выбрать такого поставщика услуг, который не заставит вас пожалеть о сделанном выборе. Давайте вместе шаг за шагом попробуем это сделать.

Как выбрать бюро переводов

1) Этика. С чего начинаются наши поиски? Да, скорее всего со списка потенциальных поставщиков услуг – бюро переводов в Алматы. Как правило, мы прибегаем к поиску в интернете. Находим первые 5-10 бюро и начинаем обзвон. Первое на что нужно обратить внимание – вежливость. Профессиональное бюро переводов встречает с улыбкой своих клиентов уже с порога. По тому, как с вами ведет разговор менеджер уже можно понять, серьезно ли отнесется бюро к вашему заказу. Обратите внимание, уточняет ли менеджер ваши пожелания, требования, критерии, дает ли развернутые ответы или же однозначно отвечает на ваши вопросы, не утруждая себя даже самой элементарной консультацией по интересующему вас вопросу. Уставший и недовольный голос менеджера уже должен послужить сигналом, что вас там не ждут и ваш заказ будет одним из тех многих... Если же менеджер ответил на все ваши вопросы без запинки, не путался в ценах (что тоже часто бывает), критериях оценки заказа, а также предложил бесплатно оценить ваш перевод, то такое бюро уже зарабатывает один плюсик в свою копилку.

2) Проверка качества. Идем дальше! Как можно проверить качество перевода? Профессиональное бюро всегда сделает для вас пробный перевод одной страницы и совершенно бесплатно. Такой шаг, прежде всего, говорит о том, что бюро уверенно в качестве своих услуг. Более того, несмотря на то, что переводческий бизнес – это та сфера, где товар не подлежит возврату, вы можете себя подстраховать и заранее заключить договор с переводческим агентством в Алматы, в котором будут прописаны все санкции и возмещение ущерба в случае недобросовестно выполненной работы. Конечно, 100% возврат не делает не одно агентство, т.к. в стоимость услуг входит не только работа переводчика и редактора. В любом случае, такой договор даст вам больше уверенности в том, что услуги будут надлежащего качества. И это еще не последний критерий, по которому можно определить, стоит ли сотрудничать с таким агентством.

3) Стоимость услуг. Следующее на что хотелось бы обратить внимание, это цена. Услуги переводчика очень дорогое удовольствие, не каждая компания может позволить себе перевод значительного количества страниц, а тем более частное лицо. Но здесь все-таки не стоит забывать, что профессиональные услуги не могут стоить дешево. Выбрав бюро переводов с самыми низкими расценками, вы однозначно об этом пожалеете, т.к. такое бюро либо использует труд студентов или начинающих переводчиков, либо не закладывает в стоимость услуги редактора (так называемый черновой рабочий перевод для краткого ознакомления с документом). Если вам нужен действительно хороший, качественный перевод, не бойтесь переплатить. Вы будете уверены в том, что получили именно то, что просили! Редко какое агентство признается, что переводы не вычитываются редактором. И лишь единицы сообщат вам, что в стоимость не входит редактура и ее нужно заказывать отдельно. В Казахстане, как правило, не распространена такая практика, когда на сайте агентства можно увидеть подтипы перевода. Например, черновой перевод, который будет стоить намного дешевле, или перевод для дальнейшей публикации, когда в процесс задействован не только профессиональный переводчик, но и редактор, а возможно даже и специалист, владеющий темой.

4) Сроки исполнения. Пожалуй, данный пункт целиком и полностью зависит от заказчика. Позаботьтесь о выборе переводческого агентства заранее, чтобы у специалистов-переводчиков было достаточно времени, чтобы сделать свою работу качественно. Сам заказчик должен понимать и осознавать, что перевод 200 страниц невозможно выполнить за два дня на высоком уровне. Во-первых, требуется время на сам перевод. Во-вторых, требуется время на вычитку редактором, который должен не просто проверить готовый материал на наличие грамматических и орфографических ошибок, но и сделать сверку терминологии, достичь стилистического единства всего документа. Это очень большая и сложная работа. Об этом не стоит забывать. Требуя перевод 40-50 страниц к завтрашнему утру, вы, скорее всего, получите черновой вариант и переплатите за срочность, при этом качества при таких объемах никто не может и не имеет права гарантировать.

5) Рекомендации. Именно на рекомендации в первую очередь обращает внимание простой обыватель, не знакомый со сферой лингвистических услуг. Но задумайтесь сами, так ли сложно сейчас взять все эти рекомендации у заказчиков? Конечно, не сложно. Поэтому на рекомендации нужно обращать внимание в самую последнюю очередь просто для того, чтобы подкрепить свой выбор. Хотя, конечно, наличие нескольких рекомендательных писем, так или иначе, внушает доверие. Но при отборе надежного, профессионального бюро переводов не стоит уделять большое внимание именно этому аспекту.

Безусловно, это всего лишь самые основные критерии, на которые стоит опираться при выборе агентства переводов в Алматы.

Всегда помните:
✓ при большом объеме (более 100 стр) вы уже имеете право заказать перевод пробной страницы бесплатно, чтобы проверить качество.
✓ цена в 700 тенге на европейские языки уже должна вас насторожить.
✓ грубость и недовольство обслуживающего вас менеджера неприемлема.
✓ перевод 50 страниц за день невозможен.

Наша команда всегда будет рада Вам помочь и ответить на все интересующие Вас вопросы!